Romains 11. 2
2
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
683
apôsato
ἀπώσατο
a rejeté
V-ADmInd-3S
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2992
laon
λαὸν
peuple
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
4267
proégnô
προέγνω
il a préconnu
V-AAInd-3S
-
.
.
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
savez-vous
V-RAInd-2P
2243
Hêlia
Ἡλίᾳ
Elie
N-DSM
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
1124
graphê
γραφή
écriture
N-NSF
-
,
,
1793
éntunkhanéi
ἐντυγχάνει
il fait requête
V-PAInd-3S
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
2474
Israêl
Ἰσραήλ
Israël
N-PrI
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Dieu 3588, 2316
n’3756
a683
point3756
rejeté683
son 3588, 846
peuple2992
,
lequel3739
il
a4267
préconnu4267
.
Ne3756
savez1492
-
vous
pas3756
ce5101
que5101
l’3588
écriture1124
dit3004
dans1722
[
l’
histoire2243
d’
]
Élie2243
,
comment5613
il
fait1793
requête1793
à
Dieu2316
contre2596
Israël 3588, 2474
?
Traduction révisée
Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que dit l’Écriture dans [l’histoire d’]Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
απωσατο
απωσατο
απωσατο
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
αυτου
αυτου
αυτου
ον
ον
ον
προεγνω
προεγνω
προεγνω
η
η
η
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
εν
εν
εν
ηλια
ηλια
ηλια
τι
τι
τι
λεγει
λεγει
λεγει
η
η
η
γραφη
γραφη
γραφη
ως
ως
ως
εντυγχανει
εντυγχανει
εντυγχανει
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
κατα
κατα
κατα
του
του
του
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
λεγων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby