Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 1


1
3004
Légô
Λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
-

,
,
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
683
apôsato
ἀπώσατο
a-t-il rejeté
V-ADmInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2992
laon
λαὸν
peuple
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

;
?
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
1096
guénoïto
γένοιτο
qu’il advienne
V-2ADmO-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2475
Israêléitês
Ἰσραηλείτης
Israélite
N-NSM
1510
éimi
εἰμί
je suis
V-PAInd-1S
-

,
,
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4690
spérmatos
σπέρματος
[la] descendance
N-GSN
11
Abraam
Ἀβραάμ
d’Abraham
N-PrI
-

,
,
5443
phulês
φυλῆς
de [la] tribu
N-GSF
958
Béniaméin
Βενιαμείν
de Benjamin
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
dis3004
donc3767
:
Dieu 3588, 2316
a683
-
t683
-
il
rejeté683
son 3588, 846
peuple2992
?
Qu’
ainsi1096
n’3361
advienne1096
!
Car1063
moi1473
aussi2532
je
suis1510
Israélite2475
,
de1537
la
semence4690
d’
Abraham11
,
de
la
tribu5443
de
Benjamin958
.

Traduction révisée

Je dis donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Absolument pas ! Car je suis moi-même Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
ουν
ουν
ουν
μη
μη
μη
απωσατο
απωσατο
απωσατο
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
αυτου
αυτου
αυτου
μη
μη
μη
γενοιτο
γενοιτο
γενοιτο
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
εγω
εγω
εγω
ισραηλειτης
ισραηλιτης
ισραηλιτης
ειμι
ειμι
ειμι
εκ
εκ
εκ
σπερματος
σπερματος
σπερματος
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
φυλης
φυλης
φυλης
βενιαμειν
βενιαμιν
βενιαμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale