Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 14


14
1513
éipôs
εἴπως
si en quelque façon
Cond
3863
paradzêlôsô
παραζηλώσω
je puis exciter à la jalousie
V-AASubj-1S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4561
sarka
σάρκα
chair
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4982
sôsô
σώσω
que je sauve
V-AASubj-1S
5100
tinas
τινὰς
quelques-uns
PrInd-APM
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

si1513
en1513
quelque1513
façon1513
je
puis3863
exciter3863
à
la
jalousie3863
ma 3450, 3588
chair4561
et2532
sauver4982
quelques5100
-
uns5100
d’
entre1537
eux846
.

Traduction révisée

si de quelque manière je peux provoquer la jalousie de mon peuple et sauver quelques-uns d’entre eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπως
ει
ει

πως
πως
παραζηλωσω
παραζηλωσω
παραζηλωσω
μου
μου
μου
την
την
την
σαρκα
σαρκα
σαρκα
και
και
και
σωσω
σωσω
σωσω
τινας
τινας
τινας
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale