Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 15


15
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588


la
Art-NSF
580
apobolê
ἀποβολὴ
réjection
N-NSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2643
katallaguê
καταλλαγὴ
[est la] réconciliation
N-NSF
2889
kosmou
κόσμου
du monde
N-GSM
-

,
,
5101
tis
τίς
quelle [sera]
PrInt-NSF
3588


la
Art-NSF
4356
proslêmpsis
πρόσλημψις
réception
N-NSF
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
2222
dzôê
ζωὴ
[la] vie
N-NSF
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Car1063
si1487
leur 3588, 846
réjection580
est2643
la
réconciliation2643
du
monde2889
,
quelle5101
sera5101
leur3588
réception4356
,
sinon 1487, 3361
la
vie2222
d’
entre1537
les
morts3498
.
§

Traduction révisée

Car si leur mise à l’écart est la réconciliation du monde, que sera leur réception, sinon la vie d’entre les morts !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
η
αποβολη
αποβολη
αποβολη
αυτων
αυτων
αυτων
καταλλαγη
καταλλαγη
καταλλαγη
κοσμου
κοσμου
κοσμου
τις
τις
τις
η
η
η
προσλημψις
προσληψις
προσλημψις
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ζωη
ζωη
ζωη
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale