Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 13


13
5213
humin
ὑμῖν
À vous
PrPers-2DP
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3004
légô
λέγω
je parle
V-PAInd-1S
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
1484
éthnésin
ἔθνεσιν
nations
N-DPN
-

,
,
1909
éph'
ἐφ᾿
pour
Prep
3745
hoson
ὅσον
autant que
PrCorr-ASN
3303
mén
μέν
en effet
Prt
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PXInd-1S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1484
éthnôn
ἐθνῶν
des nations
N-GPN
652
apostolos
ἀπόστολος
apôtre
N-NSM
-

,
,
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1248
diakonian
διακονίαν
ministère
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1392
doxadzô
δοξάζω
je glorifie
V-PAInd-1S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
je
parle3004
à5213
vous5213
,
nations1484
,
en1909
tant1909
que3745
moi1473
je
suis1510
en3303
effet3303
apôtre652
des
nations1484
,
je
glorifie1392
mon 3588, 3450
ministère1248
,

Traduction révisée

Car je parle à vous, nations : dans la mesure même où je suis, moi, en effet, apôtre des nations, je glorifie mon ministère,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υμιν
υμιν
υμιν
γαρ
γαρ
δε
λεγω
λεγω
λεγω
τοις
τοις
τοις
εθνεσιν
εθνεσιν
εθνεσιν
εφ
εφ
εφ
οσον
οσον
οσον
μεν
μεν
μεν


ουν
ειμι
ειμι
ειμι
εγω
εγω
εγω
εθνων
εθνων
εθνων
αποστολος
αποστολος
αποστολος
την
την
την
διακονιαν
διακονιαν
διακονιαν
μου
μου
μου
δοξαζω
δοξαζω
δοξαζω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale