Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 10. 21


21
4314
pros
πρὸς
Quant
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ton
τὸν
à
Art-ASM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
Israël
N-PrI
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
3650
Holên
Ὅλην
Tout
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
1600
éxépétasa
ἐξεπέτασα
j’ai étendu
V-AAInd-1S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖράς
mains
N-APF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
2992
laon
λαὸν
un peuple
N-ASM
544
apéithounta
ἀπειθοῦντα
désobéissant
V-PAP-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
483
antilégonta
ἀντιλέγοντα
contredisant
V-PAP-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
quant4314
à3588
Israël2474
,
il
dit3004
:
«
Tout3650
le
long3650
du3588
jour2250
j’1600
ai1600
étendu1600
mes 3588, 3450
mains5495
vers4314
un
peuple2992
désobéissant544
et2532
contredisant483
»
.
§

Traduction révisée

Mais à l’égard d’Israël il dit : “Tout le long du jour, j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προς
προς
προς
δε
δε
δε
τον
τον
τον
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
λεγει
λεγει
λεγει
ολην
ολην
ολην
την
την
την
ημεραν
ημεραν
ημεραν
εξεπετασα
εξεπετασα
εξεπετασα
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
μου
μου
μου
προς
προς
προς
λαον
λαον
λαον
απειθουντα
απειθουντα
απειθουντα
και
και
και
αντιλεγοντα
αντιλεγοντα
αντιλεγοντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale