Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 10. 6


6
3588


La
Art-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
1343
dikaïosunê
δικαιοσύνη
justice
N-NSF
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
3004
léguéi
λέγει
parle
V-PAInd-3S
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
2036
éipês
εἴπῃς
dis
V-2AASubj-2S
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
305
anabêsétaï
ἀναβήσεται
montera
V-FDmInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανόν
ciel
N-ASM
-

;
?
5124
tout'
τοῦτ᾿
ceci
PrD-NSN
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
2609
katagaguéin
καταγαγεῖν
faire descendre
V-2AAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
la3588
justice1343
qui
est1537
sur1537
le
principe1537
de
la
foi4102
parle3004
ainsi3779
:
Ne3361
dis2036
pas3361
en1722
ton 3588, 4675
cœur2588
:
«
Qui5101
montera305
au3588
ciel3772
?
»
c’ 5124, 1510
est 5124, 1510
à
savoir 5124, 1510
pour
en2609
faire2609
descendre2609
Christ5547
;

Traduction révisée

Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : “Qui montera au ciel ?” – c’est-à-dire [pour] en faire descendre Christ ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
ουτως
ουτως
ουτως
λεγει
λεγει
λεγει
μη
μη
μη
ειπης
ειπης
ειπης
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
σου
σου
σου
τις
τις
τις
αναβησεται
αναβησεται
αναβησεται
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
τουτ
τουτ
τουτ
εστιν
εστιν
εστιν
χριστον
χριστον
χριστον
καταγαγειν
καταγαγειν
καταγαγειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale