Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 10. 5


5
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1125
graphéi
γράφει
décrit
V-PAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
justice
N-ASF
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
-

,
:
3754
hoti
ὅτι
-
Conj
3588
ho

Le
Art-NSM
4160
poïêsas
ποιήσας
ayant pratiqué
V-AAP-NSM
846
aüta
αὐτὰ
ces choses
PrPers-APN
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
2198
dzêsétaï
ζήσεται
vivra
V-FDmInd-3S
1722
én
ἐν
par
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
elles
PrPers-DPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
Moïse3475
décrit1125
la3588
justice1343
qui3588
vient1537
de
la3588
loi3551
:
«
L’3588
homme444
qui
aura4160
pratiqué4160
ces846
choses846
vivra2198
par1722
elles846
»
.

Traduction révisée

Car Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la Loi : “L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μωυσης
μωυσης
μωυσης
γαρ
γαρ
γαρ
γραφει
γραφει
γραφει
την
την
την
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
την
την
την
εκ
εκ
εκ
του
του
του
νομου
νομου
νομου
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
ποιησας
ποιησας
ποιησας
αυτα
αυτα
αυτα
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ζησεται
ζησεται
ζησεται
εν
εν
εν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale