Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 10. 4


4
5056
télos
τέλος
[La] fin
N-NSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3551
nomou
νόμου
de [la] loi
N-GSM
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ [est]
N-NSM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
justice
N-ASF
3956
panti
παντὶ
à tout
Adj-DSM
3588

τῷ
celui
Art-DSM
4100
pistéuonti
πιστεύοντι
croyant
V-PAP-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
Christ5547
est5056
[
la
]
fin5056
de
[
la
]
loi3551
pour1519
justice1343
à3588
tout3956
croyant4100
.
§

Traduction révisée

en effet, Christ est [la] fin de [la] Loi pour justice à quiconque croit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τελος
τελος
τελος
γαρ
γαρ
γαρ
νομου
νομου
νομου
χριστος
χριστος
χριστος
εις
εις
εις
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
παντι
παντι
παντι
τω
τω
τω
πιστευοντι
πιστευοντι
πιστευοντι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale