Romains 10. 20
20
2268
Hêsaïas
Ἡσαΐας
Ésaïe
N-NSM
662
apotolma
ἀποτολμᾷ
s’enhardit tout à fait
V-PAInd-3S
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
-
·
:
2147
Héuréthên
Εὑρέθην
J’ai été trouvé
V-APInd-1S
3588
toïs
τοῖς
de ceux
Art-DPM
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
2212
dzêtousin
ζητοῦσιν
cherchant
V-PAP-DPM
-
,
,
1717
émphanês
ἐμφανὴς
manifesté
Adj-NSM
1096
éguénomên
ἐγενόμην
j’ai été
V-2ADmInd-1S
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
1691
émé
ἐμὲ
de moi
PrPers-1AS
1905
épérôtôsin
ἐπερωτῶσιν
s’enquérant
V-PAP-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
Ésaïe2268
s’662
enhardit662
tout662
à
fait662
,
et2532
dit3004
:
«
J’2147
ai2147
été2147
trouvé2147
de
ceux3588
qui
ne3361
me1691
cherchaient2212
point3361
,
et1096
j’1096
ai1096
été1096
manifesté1717
à
ceux3588
qui
ne3361
s’1905
enquéraient1905
point3361
de
moi1691
»
.
Traduction révisée
Ésaïe s’enhardit jusqu’à dire : “J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient pas de moi”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ησαιας
ησαιας
ησαιας
δε
δε
δε
αποτολμα
αποτολμα
αποτολμα
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
ευρεθην
ευρεθην
ευρεθην
εν
τοις
τοις
τοις
εμε
εμε
εμε
μη
μη
μη
ζητουσιν
ζητουσιν
ζητουσιν
εμφανης
εμφανης
εμφανης
εγενομην
εγενομην
εγενομην
τοις
τοις
τοις
εμε
εμε
εμε
μη
μη
μη
επερωτωσιν
επερωτωσιν
επερωτωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée