Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 10. 18


18
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-

,
,
3361

μὴ
Non
Prt-N
3756
ouk
οὐκ
pas
Prt-N
191
êkousan
ἤκουσαν
ont-ils entendu
V-AAInd-3P
-

;
?
3304
ménoungué
μενοῦνγε
Oui certes
Prt
-

,
,
1519
éis
εἰς
par
Prep
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
est allée
V-2AAInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
5353
phthongos
φθόγγος
voix
N-NSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
jusqu’
Prep
3588
ta
τὰ
aux
Art-APN
4009
pérata
πέρατα
extrémités
N-APN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3625
oïkouménês
οἰκουμένης
terre habitée
N-GSF
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4487
rhêmata
ῥήματα
paroles
N-NPN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
je
dis3004
:
N’3361
ont191
-
ils
pas3756
entendu191
?
Oui3304
,
certes3304
,
«
leur 3588, 846
voix5353
est1831
allée1831
par1519
toute3956
la3588
terre1093
,
et2532
leurs 3588, 846
paroles4487
jusqu’1519
aux3588
extrémités4009
de3588
la3588
terre3625
habitée3625
»
.

Traduction révisée

Mais je dis : N’auraient-ils pas entendu ? Bien sûr que si ! “Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
λεγω
λεγω
λεγω
μη
μη
μη
ουκ
ουκ
ουκ
ηκουσαν
ηκουσαν
ηκουσαν
μενουνγε
μενουνγε
μενουνγε
εις
εις
εις
πασαν
πασαν
πασαν
την
την
την
γην
γην
γην
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
ο
ο
ο
φθογγος
φθογγος
φθογγος
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
εις
εις
εις
τα
τα
τα
περατα
περατα
περατα
της
της
της
οικουμενης
οικουμενης
οικουμενης
τα
τα
τα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale