Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 1. 5


5
1223
di'
δι᾿
par
Prep
3739
hou
οὗ
lequel
PrRel-GSM
2983
élabomén
ἐλάβομεν
nous avons reçu
V-2AAInd-1P
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
651
apostolên
ἀποστολὴν
apostolat
N-ASF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5218
hupakoên
ὑπακοὴν
[l’]obéissance
N-ASF
4102
pistéôs
πίστεως
de [la] foi
N-GSF
1722
én
ἐν
parmi
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
toutes
Adj-DPN
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
1484
éthnésin
ἔθνεσιν
nations
N-DPN
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
3686
onomatos
ὀνόματος
nom
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

par1223
lequel3739
nous
avons2983
reçu2983
grâce5485
et2532
apostolat651
,
pour1519
[
l’
]
obéissance5218
de
[
la
]
foi4102
parmi1722
toutes3956
les3588
nations1484
,
pour5228
son 3588, 846
nom3686
,

Traduction révisée

par qui nous avons reçu grâce et apostolat en vue de [l’]obéissance de [la] foi pour son nom parmi toutes les nations

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δι
δι
δι
ου
ου
ου
ελαβομεν
ελαβομεν
ελαβομεν
χαριν
χαριν
χαριν
και
και
και
αποστολην
αποστολην
αποστολην
εις
εις
εις
υπακοην
υπακοην
υπακοην
πιστεως
πιστεως
πιστεως
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
εθνεσιν
εθνεσιν
εθνεσιν
υπερ
υπερ
υπερ
του
του
του
ονοματος
ονοματος
ονοματος
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale