Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 1. 32


32
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1345
dikaïôma
δικαίωμα
juste sentence
N-ASN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1921
épignontés
ἐπιγνόντες
ayant connue
V-2AAP-NPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3588
ta
τὰ
de
Art-APN
5108
toïaüta
τοιαῦτα
telles choses
PrD-APN
4238
prassontés
πράσσοντες
commettant
V-PAP-NPM
514
axioï
ἄξιοι
dignes
Adj-NPM
2288
thanatou
θανάτου
de mort
N-GSM
1510
éisin
εἰσίν
sont
V-PAInd-3P
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
846
aüta
αὐτὰ
celles-ci
PrPers-APN
4160
poïousin
ποιοῦσιν
pratiquent
V-PAInd-3P
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
encore
Conj
4909
sunéudokousin
συνευδοκοῦσιν
trouvent leur plaisir en
V-PAInd-3P
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
4238
prassousin
πράσσουσιν
[les] commettant
V-PAP-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

[
et
]
qui3748
,
ayant1921
connu1921
la3588
juste1345
sentence1345
de
Dieu2316
,
que3754
ceux3588
qui
commettent4238
de3588
telles5108
choses5108
sont1510
dignes514
de
mort2288
,
non3756
seulement3440
les846
pratiquent4160
,
mais235
encore2532
trouvent4909
leur4909
plaisir4909
en4909
ceux3588
qui
les
commettent4238
.
§

Traduction révisée

Bien qu’ils aient connu la juste sentence de Dieu qui déclare dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les pratiquent, mais encore ils trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιτινες
οιτινες
οιτινες
το
το
το
δικαιωμα
δικαιωμα
δικαιωμα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
επιγνοντες
επιγνοντες
επιγνοντες
οτι
οτι
οτι
οι
οι
οι
τα
τα
τα
τοιαυτα
τοιαυτα
τοιαυτα
πρασσοντες
πρασσοντες
πρασσοντες
αξιοι
αξιοι
αξιοι
θανατου
θανατου
θανατου
εισιν
εισιν
εισιν
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
αυτα
αυτα
αυτα
ποιουσιν
ποιουσιν
ποιουσιν
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
συνευδοκουσιν
συνευδοκουσιν
συνευδοκουσιν
τοις
τοις
τοις
πρασσουσιν
πρασσουσιν
πρασσουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale