Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 2. 1


1
1352
Dio
Διὸ
C’est pourquoi
Conj
379
anapologuêtos
ἀναπολόγητος
inexcusable
Adj-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
-

,
,
5599
ô

ô
Inj
444
anthrôpé
ἄνθρωπε
homme
N-VSM
3956
pas
πᾶς
qui que soit
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
2919
krinôn
κρίνων
jugeant
V-PAP-NSM
-

·
;
1722
én
ἐν
en
Prep
3739


ce que
PrRel-DSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2919
krinéis
κρίνεις
tu juges
V-PAInd-2S
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
2087
hétéron
ἕτερον
autre
Adj-ASM
-

,
,
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
2632
katakrinéis
κατακρίνεις
tu te condamnes
V-PAInd-2S
-

,
,
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1063
gar
γὰρ
puisque
Conj
846
aüta
αὐτὰ
mêmes choses
PrPers-APN
4238
prasséis
πράσσεις
tu commets
V-PAInd-2S
3588
ho

celui
Art-NSM
2919
krinôn
κρίνων
jugeant
V-PAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
tu
es1510
inexcusable379
,
ô5599
homme444
,
qui
que
tu
sois3956
qui
juges2919
;
car1063
en1722
ce3739
que3739
tu
juges2919
autrui2087
,
tu
te2632
condamnes2632
toi4572
-
même4572
,
puisque1063
toi3588
qui
juges2919
,
tu
commets4238
les3588
mêmes846
choses846
.

Traduction révisée

C’est pourquoi tu es inexcusable, toi homme, qui que tu sois, qui juges ; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu commets les mêmes choses.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
αναπολογητος
αναπολογητος
αναπολογητος
ει
ει
ει
ω
ω
ω
ανθρωπε
ανθρωπε
ανθρωπε
πας
πας
πας
ο
ο
ο
κρινων
κρινων
κρινων
εν
εν
εν
ω
ω
ω
γαρ
γαρ
γαρ
κρινεις
κρινεις
κρινεις
τον
τον
τον
ετερον
ετερον
ετερον
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
κατακρινεις
κατακρινεις
κατακρινεις
τα
τα
τα
γαρ
γαρ
γαρ
αυτα
αυτα
αυτα
πρασσεις
πρασσεις
πρασσεις
ο
ο
ο
κρινων
κρινων
κρινων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale