Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 1. 20


20
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
517
aorata
ἀόρατα
invisibles
Adj-NPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
575
apo
ἀπὸ
depuis
Prep
2937
ktiséôs
κτίσεως
[la] fondation
N-GSF
2889
kosmou
κόσμου
du monde
N-GSM
3588
toïs
τοῖς
par les
Art-DPN
4161
poïêmasin
ποιήμασιν
choses qui sont faites
N-DPN
3539
noouména
νοούμενα
étant comprises
V-PPP-NPN
2529
kathorataï
καθορᾶται
se discerne[nt]
V-PPInd-3S
-

,
,
3588


la
Art-NSF
5037

τε
et
Prt
126
aïdios
ἀΐδιος
éternelle
Adj-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1411
dunamis
δύναμις
puissance
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2305
théiotês
θειότης
[sa] divinité
N-NSF
-

,
,
1519
éis
εἰς
de manière à
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
846
aütous
αὐτοὺς
elles
PrPers-APM
379
anapologuêtous
ἀναπολογήτους
inexcusables
Adj-APM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

car1063
,
depuis575
la
fondation2937
du
monde2889
,
ce3588
qui3588
ne517
peut517
se517
voir517
de
lui846
,
[
savoir
]
et5037
sa 3588, 846
puissance1411
éternelle126
et2532
sa2305
divinité2305
,
se2529
discerne2529
par3539
le
moyen3539
de
l’
intelligence3539
,
par3588
les
choses3588
qui
sont4161
faites4161
,
de
manière1519
à
les846
rendre1510
inexcusables379
:

Traduction révisée

en effet, depuis la création du monde, ce qui ne peut pas se voir de lui, [c’est-à-dire] à la fois sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne au moyen de l’intelligence, d’après les choses créées, de sorte qu’ils sont inexcusables ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τα
τα
τα
γαρ
γαρ
γαρ
αορατα
αορατα
αορατα
αυτου
αυτου
αυτου
απο
απο
απο
κτισεως
κτισεως
κτισεως
κοσμου
κοσμου
κοσμου
τοις
τοις
τοις
ποιημασιν
ποιημασιν
ποιημασιν
νοουμενα
νοουμενα
νοουμενα
καθοραται
καθοραται
καθοραται
η
η
η
τε
τε
τε
αιδιος
αιδιος
αιδιος
αυτου
αυτου
αυτου
δυναμις
δυναμις
δυναμις
και
και
και
θειοτης
θειοτης
θειοτης
εις
εις
εις
το
το
το
ειναι
ειναι
ειναι
αυτους
αυτους
αυτους
αναπολογητους
αναπολογητους
αναπολογητους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale