Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 1. 21


21
1360
dioti
διότι
parce que
Conj
1097
gnontés
γνόντες
ayant connu
V-2AAP-NPM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
1392
édoxasan
ἐδόξασαν
ils [le] glorifièrent
V-AAInd-3P
2228
ê

ou
Prt
2168
êukharistêsan
ηὐχαρίστησαν
[lui] rendirent grâces
V-AAInd-3P
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3154
émataïôthêsan
ἐματαιώθησαν
ils devinrent vains
V-APInd-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
1261
dialoguismoïs
διαλογισμοῖς
raisonnements
N-DPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4654
éskotisthê
ἐσκοτίσθη
fut rempli de ténèbres
V-APInd-3S
3588


le
Art-NSF
801
asunétos
ἀσύνετος
destitué d’intelligence
Adj-NSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2588
kardia
καρδία
cœur
N-NSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

parce1360
que
,
ayant1097
connu1097
Dieu 3588, 2316
,
ils
ne3756
le
glorifièrent1392
point3756
comme5613
Dieu2316
,
ni2228
ne2228
lui
rendirent2168
grâces2168
;
mais235
ils
devinrent3154
vains3154
dans1722
leurs 3588, 846
raisonnements1261
,
et2532
leur 3588, 846
cœur2588
destitué801
d’
intelligence801
fut4654
rempli4654
de
ténèbres4654
:

Traduction révisée

parce que, ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas non plus rendu grâces, mais ils se sont égarés dans leurs raisonnements, et leur cœur privé d’intelligence a été rempli de ténèbres :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διοτι
διοτι
διοτι
γνοντες
γνοντες
γνοντες
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
ουχ
ουχ
ουχ
ως
ως
ως
θεον
θεον
θεον
εδοξασαν
εδοξασαν
εδοξασαν
η
η
η
ηυχαριστησαν
ευχαριστησαν
ηυχαριστησαν
αλλ
αλλ
αλλ
εματαιωθησαν
εματαιωθησαν
εματαιωθησαν
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
διαλογισμοις
διαλογισμοις
διαλογισμοις
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
εσκοτισθη
εσκοτισθη
εσκοτισθη
η
η
η
ασυνετος
ασυνετος
ασυνετος
αυτων
αυτων
αυτων
καρδια
καρδια
καρδια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale