Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 1. 19


19
1360
dioti
διότι
parce que
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
1110
gnôston
γνωστὸν
connaissable
Adj-NSN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
5318
phanéron
φανερόν
manifeste
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
parmi
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

·
;
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
5319
éphanérôsén
ἐφανέρωσεν
[l’]a manifesté
V-AAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

parce1360
que
ce3588
qui
peut1110
se1110
connaître1110
de
Dieu2316
est1510
manifeste5318
parmi1722
eux846
;
car1063
Dieu 3588, 2316
le
leur846
a5319
manifesté5319
;

Traduction révisée

parce que ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux, car Dieu le leur a manifesté :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διοτι
διοτι
διοτι
το
το
το
γνωστον
γνωστον
γνωστον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
φανερον
φανερον
φανερον
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
θεος

θεος
γαρ
γαρ
γαρ

θεος
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εφανερωσεν
εφανερωσεν
εφανερωσεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale