Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 1. 16


16
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1870
épaïskhunomaï
ἐπαισχύνομαι
j’ai honte
V-PDInd-1S
3588
to
τὸ
de l’
Art-ASN
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
-

,
,
1411
dunamis
δύναμις
[la] puissance
N-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
1519
éis
εἰς
en
Prep
4991
sôtêrian
σωτηρίαν
salut
N-ASF
3956
panti
παντὶ
à tout
Adj-DSM
3588

τῷ
-
Art-DSM
4100
pistéuonti
πιστεύοντι
croyant
V-PAP-DSM
-

,
,
2453
Ioudaïô
Ἰουδαίῳ
au Juif
Adj-DSM
5037

τε
et
Prt
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1672
Héllêni
Ἕλληνι
au Grec
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
je
n’3756
ai1870
pas3756
honte1870
de3588
l’3588
évangile2098
,
car1063
il
est1510
[
la
]
puissance1411
de
Dieu2316
en1519
salut4991
à
quiconque3956
croit4100
,
et5037
au2453
Juif2453
premièrement4412
,
et2532
au1672
Grec1672
.

Traduction révisée

En effet, je n’ai pas honte de l’évangile, car il est [la] puissance de Dieu pour sauver quiconque croit, le Juif d’abord, et aussi le Grec.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
επαισχυνομαι
επαισχυνομαι
επαισχυνομαι
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
δυναμις
του
δυναμις
γαρ
χριστου
γαρ
θεου
δυναμις
θεου
εστιν
γαρ
εστιν
εις
θεου
εις
σωτηριαν
εστιν
σωτηριαν
παντι
εις
παντι
τω
σωτηριαν
τω
πιστευοντι
παντι
πιστευοντι
ιουδαιω
τω
ιουδαιω
τε
πιστευοντι
τε
πρωτον
ιουδαιω
πρωτον
και
τε
και
ελληνι
πρωτον
ελληνι

και

ελληνι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale