Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 1. 15


15
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
2596
kat'
κατ᾿
pour
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
4289
prothumon
πρόθυμον
je suis tout prêt
Adj-NSN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
toïs
τοῖς
qui [êtes]
Art-DPM
1722
én
ἐν
à
Prep
4516
Rhômê
Ῥώμῃ
Rome
N-DSF
2097
éuanguélisasthaï
εὐαγγελίσασθαι
à annoncer l’évangile
V-AMInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ainsi3779
,
pour
autant2596
qu’
il
dépend2596
de
moi1691
,
je
suis4289
tout4289
prêt4289
à
vous
annoncer2097
l’
évangile2097
,
à5213
vous5213
aussi2532
qui3588
êtes
à1722
Rome4516
.
§

Traduction révisée

ainsi, autant qu’il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l’évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
το
το
το
κατ
κατ
κατ
εμε
εμε
εμε
προθυμον
προθυμον
προθυμον
και
και
και
υμιν
υμιν
υμιν
τοις
τοις
τοις
εν
εν
εν
ρωμη
ρωμη
ρωμη
ευαγγελισασθαι
ευαγγελισασθαι
ευαγγελισασθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale