Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 1. 13


13
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
1161

δὲ
or
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
50
agnoéin
ἀγνοεῖν
ignorer
V-PAInf
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4178
pollakis
πολλάκις
souvent
Adv
4388
proéthémên
προεθέμην
je me suis proposé
V-2AMInd-1S
2064
élthéin
ἐλθεῖν
d’ aller
V-2AAInf
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
-

(
(
2532
kaï
καὶ
et [que]
Conj
2967
ékôluthên
ἐκωλύθην
j’[en] ai été empêché
V-APInd-1S
891
akhri
ἄχρι
jusqu’
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
1204
déuro
δεῦρο
à présent
Adv
-

)
)
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5100
tina
τινὰ
quelque
PrInd-ASM
2590
karpon
καρπὸν
fruit
N-ASM
2192
skhô
σχῶ
je puisse avoir
V-2AASubj-1S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1722
én
ἐν
parmi
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
3062
loïpoïs
λοιποῖς
autres
Adj-DPN
1484
éthnésin
ἔθνεσιν
nations
N-DPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
je
ne3756
veux2309
pas3756
que
vous
ignoriez50
,
frères80
,
que3754
je
me4388
suis4388
souvent4178
proposé4388
d’
aller2064
vers4314
vous5209
(
et2532
que
j’2967
en
ai2967
été2967
empêché2967
jusqu’ 891, 3588, 1204
à
présent 891, 3588, 1204
)
,
afin2443
de
recueillir2192
quelque5100
fruit2590
parmi1722
vous5213
aussi2532
,
comme2531
parmi1722
les3588
autres3062
nations1484
.

Traduction révisée

Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vers vous (et j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
θελω
θελω
θελω
δε
δε
δε
υμας
υμας
υμας
αγνοειν
αγνοειν
αγνοειν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
οτι
οτι
οτι
πολλακις
πολλακις
πολλακις
προεθεμην
προεθεμην
προεθεμην
ελθειν
ελθειν
ελθειν
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
και
και
και
εκωλυθην
εκωλυθην
εκωλυθην
αχρι
αχρι
αχρι
του
του
του
δευρο
δευρο
δευρο
ινα
ινα
ινα
τινα
τινα
τινα
καρπον
καρπον
καρπον
σχω
σχω
σχω
και
και
και
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
καθως
καθως
καθως
και
και
και
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
λοιποις
λοιποις
λοιποις
εθνεσιν
εθνεσιν
εθνεσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale