Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 3. 21


21
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3345
métaskhêmatiséi
μετασχηματίσει
transformera
V-FAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
5014
tapéinôséôs
ταπεινώσεως
abaissement
N-GSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
4832
summorphon
σύμμορφον
conforme
Adj-ASN
3588

τῷ
au
Art-DSN
4983
sômati
σώματι
corps
N-DSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui-même
PrPers-GSM
-

,
,
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1753
énérguéian
ἐνέργειαν
opération
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
1410
dunasthaï
δύνασθαι
de pouvoir
V-PDInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
même
Conj
5293
hupotaxaï
ὑποτάξαι
soumettre
V-AAInf
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3739
transformera3345
le3588
corps4983
de
notre 3588, 2257
abaissement5014
en
la
conformité4832
du3588
corps4983
de
sa 3588, 846
gloire1391
,
selon2596
l’3588
opération1753
de
ce
pouvoir1410
qu’
il846
a
de
s’846
assujettir5293
même2532
toutes 3588, 3956
choses 3588, 3956
.
§

Traduction révisée

qui transformera notre corps d’abaissement en la conformité du corps de sa gloire, en déployant le pouvoir qu’il a de soumettre absolument tout à son autorité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
μετασχηματισει
μετασχηματισει
μετασχηματισει
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
της
της
της
ταπεινωσεως
ταπεινωσεως
ταπεινωσεως
ημων
ημων
ημων
συμμορφον
εις
συμμορφον
τω
το
τω
σωματι
γενεσθαι
σωματι
της
αυτο
της
δοξης
συμμορφον
δοξης
αυτου
τω
αυτου
κατα
σωματι
κατα
την
της
την
ενεργειαν
δοξης
ενεργειαν
του
αυτου
του
δυνασθαι
κατα
δυνασθαι
αυτον
την
αυτον
και
ενεργειαν
και
υποταξαι
του
υποταξαι
αυτω
δυνασθαι
αυτω
τα
αυτον
τα
παντα
και
παντα

υποταξαι

εαυτω

τα

παντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale