Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 4. 1


1
5620
Hosté
Ὥστε
Ainsi
Conj
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
27
agapêtoï
ἀγαπητοὶ
bien-aimés
Adj-VPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1973
épipothêtoï
ἐπιπόθητοι
ardemment désirés
Adj-VPM
-

,
,
5479
khara
χαρὰ
[la] joie
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4735
stéphanos
στέφανός
[la] couronne
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
4739
stêkété
στήκετε
demeurez fermes
V-PAImp-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
-

,
,
27
agapêtoï
ἀγαπητοί
bien-aimés
Adj-VPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi5620
donc
,
mes3450
frères80
bien27
-
aimés27
et2532
ardemment1973
désirés1973
,
ma3450
joie5479
et2532
ma
couronne4735
,
demeurez4739
ainsi3779
fermes4739
dans1722
le
Seigneur2962
,
bien27
-
aimés27
.

Traduction révisée

Ainsi donc, mes frères bien-aimés que je désire tant revoir, vous ma joie et ma couronne, restez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
μου
μου
μου
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
και
και
και
επιποθητοι
επιποθητοι
επιποθητοι
χαρα
χαρα
χαρα
και
και
και
στεφανος
στεφανος
στεφανος
μου
μου
μου
ουτως
ουτως
ουτως
στηκετε
στηκετε
στηκετε
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale