Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 3. 20


20
2257
hêmôn
ἡμῶν
De nous
PrPers-1GP
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4175
politéuma
πολίτευμα
citoyenneté
N-NSN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
[les] cieux
N-DPM
5225
huparkhéi
ὑπάρχει
est
V-PAInd-3S
-

,
,
1537
éx
ἐξ
d’
Prep
3757
hou
οὗ

Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4990
Sôtêra
Σωτῆρα
un Sauveur
N-ASM
553
apékdékhométha
ἀπεκδεχόμεθα
nous attendons
V-PDInd-1P
2962
Kurion
Κύριον
[le] Seigneur
N-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
5547
Khriston
Χριστόν
Christ
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
notre 2257, 3588
bourgeoisie4175
est5225
dans1722
les
cieux3772
,
d’1537
3757
aussi2532
nous
attendons553
le
Seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
[
comme
]
Sauveur4990
,

Traduction révisée

Car notre cité à nous se trouve dans les cieux, d’où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ comme Sauveur,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημων
ημων
ημων
γαρ
γαρ
γαρ
το
το
το
πολιτευμα
πολιτευμα
πολιτευμα
εν
εν
εν
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
υπαρχει
υπαρχει
υπαρχει
εξ
εξ
εξ
ου
ου
ου
και
και
και
σωτηρα
σωτηρα
σωτηρα
απεκδεχομεθα
απεκδεχομεθα
απεκδεχομεθα
κυριον
κυριον
κυριον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
χριστον
χριστον
χριστον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale