Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 3


3
3367
mêdén
μηδὲν
[Que] rien [ne se fasse]
Adj-ASN
2596
kat'
κατ᾿
par
Prep
2052
érithéian
ἐριθείαν
esprit de parti
N-ASF
2228
ê

ou
Prt
2596
kata
κατὰ
par
Prep
2754
kénodoxian
κενοδοξίαν
vaine gloire
N-ASF
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588

τῇ
dans l’
Art-DSF
5012
tapéinophrosunê
ταπεινοφροσύνῃ
humilité
N-DSF
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
2233
hêgouménoï
ἡγούμενοι
estimant
V-PDP-NPM
5242
hupérékhontas
ὑπερέχοντας
étant supérieurs
V-PAP-APM
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
à eux-mêmes
PrRef-3GPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

[
Que
]
rien3367
[
ne
se
fasse
]
par2596
esprit2052
de
parti2052
,
ou2228
par2596
vaine2754
gloire2754
;
mais235
que
,
dans3588
l’
humilité5012
,
l’
un
estime2233
l’
autre240
supérieur5242
à
lui1438
-
même1438
,

Traduction révisée

[Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti ou par vaine gloire ; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηδεν
μηδεν
μηδεν
κατ
κατα
κατ
εριθειαν
εριθειαν
εριθειαν
η
η
μηδε
κατα

κατα
κενοδοξιαν
κενοδοξιαν
κενοδοξιαν
αλλα
αλλα
αλλα
τη
τη
τη
ταπεινοφροσυνη
ταπεινοφροσυνη
ταπεινοφροσυνη
αλληλους
αλληλους
αλληλους
ηγουμενοι
ηγουμενοι
ηγουμενοι
υπερεχοντας
υπερεχοντας
υπερεχοντας
εαυτων
εαυτων
εαυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale