Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 27


27
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1063
gar
γὰρ
en effet
Conj
770
êsthénêsén
ἠσθένησεν
il a été malade
V-AAInd-3S
3897
paraplêsion
παραπλήσιον
fort près de
Adv
2288
thanatô
θανάτῳ
[la] mort
N-DSM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1653
êléêsén
ἠλέησεν
a eu pitié
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
de lui
PrPers-ASM
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
non
Prt-N
846
aüton
αὐτὸν
de lui
PrPers-ASM
1161

δὲ
et
Conj
3441
monon
μόνον
seulement
Adj-ASM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1691
émé
ἐμέ
de moi
PrPers-1AS
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3077
lupên
λύπην
tristesse
N-ASF
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3077
lupên
λύπην
tristesse
N-ASF
2192
skhô
σχῶ
j’aie
V-2AASubj-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

en1063
effet1063
il
a770
été770
malade770
,
fort3897
près3897
de
la
mort2288
,
mais235
Dieu2316
a1653
eu1653
pitié1653
de
lui846
,
et1161
non3756
seulement3441
de
lui846
,
mais235
aussi2532
de
moi1691
,
afin2443
que2443
je
n’3361
aie2192
pas3361
tristesse3077
sur1909
tristesse3077
.

Traduction révisée

de fait, il a été malade, tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
ησθενησεν
ησθενησεν
ησθενησεν
παραπλησιον
παραπλησιον
παραπλησιον
θανατω
θανατω
θανατω
αλλα
αλλα
αλλα
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ηλεησεν

ηλεησεν
αυτον
αυτον
αυτον

ηλεησεν
ουκ
ουκ
ουκ
αυτον
αυτον
αυτον
δε
δε
δε
μονον
μονον
μονον
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
εμε
εμε
εμε
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
λυπην
λυπην
λυπην
επι
επι
επι
λυπην
λυπην
λυπην
σχω
σχω
σχω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale