Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 26


26
1894
épéidê
ἐπειδὴ
Car
Conj
1971
épipothôn
ἐπιποθῶν
pensant avec une vive affecton
V-PAP-NSM
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
3956
pantas
πάντας
à tous
Adj-APM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
85
adêmonôn
ἀδημονῶν
étant fort abattu
V-PAP-NSM
-

,
,
1360
dioti
διότι
parce que
Conj
191
êkousaté
ἠκούσατε
vous aviez entendu dire
V-AAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
770
êsthénêsén
ἠσθένησεν
il était malade
V-AAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1894
il
pensait 1971, 1510
à
vous
tous 3956, 5209
avec 1971, 1510
une
vive 1971, 1510
affection 1971, 1510
,
et2532
il
était85
fort85
abattu85
parce1360
que
vous
aviez191
entendu191
dire191
qu’3754
il
était770
malade770
;

Traduction révisée

Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était très abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επειδη
επειδη
επειδη
επιποθων
επιποθων
επιποθων
ην
ην
ην
παντας
παντας
παντας
υμας
υμας
υμας
και
και
και
αδημονων
αδημονων
αδημονων
διοτι
διοτι
διοτι
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
οτι
οτι
οτι
ησθενησεν
ησθενησεν
ησθενησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale