Philippiens 2. 15
15
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1096
guénêsthé
γένησθε
vous soyez
V-2ADmSubj-2P
273
amémptoï
ἄμεμπτοι
sans reproche
Adj-NPM
185
akéraïoï
ἀκέραιοι
purs
Adj-NPM
-
,
,
5043
tékna
τέκνα
des enfants
N-NPN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
298
amômêta
ἀμώμητα
irréprochables
Adj-NPN
3319
méson
μέσον
au milieu
Adj-ASN
1074
guénéas
γενεᾶς
d’une génération
N-GSF
4646
skolias
σκολιᾶς
dévoyée
Adj-GSF
1294
diéstramménês
διεστραμμένης
pervertie
V-RPP-GSF
-
,
,
3739
hoïs
οἷς
laquelle
PrRel-DPM
5316
phaïnésthé
φαίνεσθε
vous brillez
V-PPInd-2P
5458
phôstêrés
φωστῆρες
des luminaires
N-NPM
2889
kosmô
κόσμῳ
[le] monde
N-DSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
afin2443
que2443
vous
soyez1096
sans273
reproche273
et2532
purs185
,
des
enfants5043
de
Dieu2316
irréprochables298
,
au3319
milieu3319
d’
une
génération1074
tortue4646
et2532
perverse1294
,
parmi1722
laquelle3739
vous
reluisez5316
comme5613
des
luminaires5458
dans1722
le
monde2889
,
Traduction révisée
afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération dévoyée et pervertie, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
γενησθε
γενησθε
γενησθε
αμεμπτοι
αμεμπτοι
αμεμπτοι
και
και
και
ακεραιοι
ακεραιοι
ακεραιοι
τεκνα
τεκνα
τεκνα
θεου
θεου
θεου
αμωμητα
αμωμητα
αμωμα
μεσον
εν
μεσον
μεσω
γενεας
γενεας
γενεας
σκολιας
σκολιας
σκολιας
και
και
και
διεστραμμενης
διεστραμμενης
διεστραμμενης
εν
εν
εν
οις
οις
οις
φαινεσθε
φαινεσθε
φαινεσθε
ως
ως
ως
φωστηρες
φωστηρες
φωστηρες
εν
εν
εν
κοσμω
κοσμω
κοσμω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée