Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 14


14
3956
panta
πάντα
Toutes choses
Adj-APN
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites
V-PAImp-2P
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
1112
gongusmôn
γογγυσμῶν
murmures
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1261
dialoguismôn
διαλογισμῶν
raisonnements
N-GPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Faites4160
toutes3956
choses3956
sans5565
murmures1112
et2532
sans
raisonnements1261
,

Traduction révisée

Faites tout sans murmures ni raisonnements,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντα
παντα
παντα
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
χωρις
χωρις
χωρις
γογγυσμων
γογγυσμων
γογγυσμων
και
και
και
διαλογισμων
διαλογισμων
διαλογισμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale