Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 7


7
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
1342
dikaïon
δίκαιον
juste
Adj-NSN
1698
émoï
ἐμοὶ
pour moi
PrPers-1DS
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
5426
phronéin
φρονεῖν
de penser
V-PAInf
5228
hupér
ὑπὲρ
de
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

,
,
1223
dia
διὰ
parce qu’
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
2192
ékhéin
ἔχειν
avoir
V-PAInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
1722
én
ἔν
dans
Prep
5037

τε
-
Prt
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
1199
désmoïs
δεσμοῖς
liens
N-DPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
627
apologuia
ἀπολογίᾳ
défense
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
951
bébaïôséi
βεβαιώσει
[la] confirmation
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
2098
éuanguéliou
εὐαγγελίου
évangile
N-GSN
4791
sunkoïnônous
συνκοινωνούς
participants
Adj-APM
3450
mou
μου
avec moi
PrPers-1GS
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5485
kharitos
χάριτος
grâce
N-GSF
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1510
ontas
ὄντας
étant
V-PAP-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

comme2531
il
est1510
juste1342
que
je1698
pense5426
ainsi5124
de5228
vous5216
tous3956
,
parce1223
que
vous5209
m’3165
avez2192
dans1722
votre
cœur2588
,
et
que
,
dans1722
mes 3588, 3450
liens1199
et2532
dans1722
la3588
défense627
et2532
la
confirmation951
de3588
l’3588
évangile2098
,
vous5209
avez1510
tous3956
été1510
participants4791
de3588
la3588
grâce5485
avec3450
moi3450
.

Traduction révisée

Il est bien juste pour moi d’avoir de telles pensées à l’égard de vous tous, parce que vous me portez dans votre cœur et que, dans ma captivité comme dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants de cette grâce avec moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθως
καθως
καθως
εστιν
εστιν
εστιν
δικαιον
δικαιον
δικαιον
εμοι
εμοι
εμοι
τουτο
τουτο
τουτο
φρονειν
φρονειν
φρονειν
υπερ
υπερ
υπερ
παντων
παντων
παντων
υμων
υμων
υμων
δια
δια
δια
το
το
το
εχειν
εχειν
εχειν
με
με
με
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
υμας
υμας
υμας
εν
εν
εν
τε
τε
τε
τοις
τοις
τοις
δεσμοις
δεσμοις
δεσμοις
μου
μου
μου
και
και
και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
απολογια
απολογια
απολογια
και
και
και
βεβαιωσει
βεβαιωσει
βεβαιωσει
του
του
του
ευαγγελιου
ευαγγελιου
ευαγγελιου
συνκοινωνους
συγκοινωνους
συγκοινωνους
μου
μου
μου
της
της
της
χαριτος
χαριτος
χαριτος
παντας
παντας
παντας
υμας
υμας
υμας
οντας
οντας
οντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale