Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 30


30
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
846
aüton
αὐτὸν
même
PrPers-ASM
73
agôna
ἀγῶνα
combat
N-ASM
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
-

,
,
3634
hoïon
οἷον
que
PrCorr-ASM
3708
éidété
εἴδετε
vous avez vu
V-2AAInd-2P
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
191
akouété
ἀκούετε
vous apprenez
V-PAInd-2P
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ayant2192
[
à
soutenir
]
le3588
même846
combat73
que3634
vous
avez3708
vu3708
en1722
moi1698
et2532
que
vous
apprenez191
être
maintenant3568
en1722
moi1698
.
§

Traduction révisée

[en soutenant] le même combat que vous m’avez vu mener et que – comme vous l’entendez dire – je mène encore maintenant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τον
τον
τον
αυτον
αυτον
αυτον
αγωνα
αγωνα
αγωνα
εχοντες
εχοντες
εχοντες
οιον
οιον
οιον
ειδετε
ειδετε
ειδετε
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
και
και
και
νυν
νυν
νυν
ακουετε
ακουετε
ακουετε
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale