Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 29


29
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
5483
ékharisthê
ἐχαρίσθη
il a été accordé
V-APInd-3S
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
5228
hupér
ὑπὲρ
par rapport à
Prep
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1519
éis
εἰς
en
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4100
pistéuéin
πιστεύειν
de croire
V-PAInf
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3958
paskhéin
πάσχειν
de souffrir
V-PAInf
-

,
,

Traduction J.N. Darby

parce3754
qu’
à5213
vous5213
,
il
a5483
été5483
gratuitement5483
donné5483
,
par5228
rapport5228
à
Christ5547
,
non3756
seulement3440
de
croire4100
en1519
lui846
,
mais235
aussi2532
de
souffrir3958
pour5228
lui846
,

Traduction révisée

Car la grâce vous a été faite, à l’égard de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
υμιν
υμιν
υμιν
εχαρισθη
εχαρισθη
εχαρισθη
το
το
το
υπερ
υπερ
υπερ
χριστου
χριστου
χριστου
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
το
το
το
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
πιστευειν
πιστευειν
πιστευειν
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
το
το
το
υπερ
υπερ
υπερ
αυτου
αυτου
αυτου
πασχειν
πασχειν
πασχειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale