Philippiens 2. 1
1
5100
tis
τις
[il y a] quelque
PrInd-NSF
3874
paraklêsis
παράκλησις
consolation
N-NSF
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
-
,
,
5100
ti
τι
quelque
PrInd-NSN
3890
paramuthion
παραμύθιον
soulagement
N-NSN
26
agapês
ἀγάπης
d’amour
N-GSF
-
,
,
5100
tis
τις
quelque
PrInd-NSF
2842
koïnônia
κοινωνία
communion
N-NSF
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
de [l’]Esprit
N-GSN
-
,
,
5100
tis
τις
quelque
PrInd-NSM
4698
splankhna
σπλάγχνα
tendresses
N-NPN
3628
oïktirmoï
οἰκτιρμοί
compassions
N-NPM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Si1487
donc3767
il
y
a
quelque5100
consolation3874
en1722
Christ5547
,
si1487
quelque5100
soulagement3890
d’
amour26
,
si1487
quelque5100
communion2842
de
l’
Esprit4151
,
si1487
quelque5100
tendresse4698
et2532
quelques
compassions3628
,
Traduction révisée
S’il y a donc quelque consolation en Christ, s’il y a quelque réconfort d’amour, s’il y a quelque communion de l’Esprit, s’il y a quelque tendresse et quelques compassions,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
τις
τις
τις
ουν
ουν
ουν
παρακλησις
παρακλησις
παρακλησις
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ει
ει
ει
τι
τι
τι
παραμυθιον
παραμυθιον
παραμυθιον
αγαπης
αγαπης
αγαπης
ει
ει
ει
τις
τις
τις
κοινωνια
κοινωνια
κοινωνια
πνευματος
πνευματος
πνευματος
ει
ει
ει
τις
τις
τις
σπλαγχνα
σπλαγχνα
σπλαγχνα
και
και
και
οικτιρμοι
οικτιρμοι
οικτιρμοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby