Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 27


27
3440
Monon
Μόνον
Seulement
Adv
516
axiôs
ἀξίως
d’une manière digne
Adv
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
2098
éuanguéliou
εὐαγγελίου
évangile
N-GSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
4176
politéuésthé
πολιτεύεσθε
conduisez-vous
V-PDImp-2P
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
548
apôn
ἀπὼν
étant absent
V-PXP-NSM
191
akousô
ἀκούσω
j’apprenne
V-AASubj-1S
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4739
stêkété
στήκετε
vous tenez ferme
V-PAInd-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
1520
héni
ἑνὶ
un [seul et même]
Adj-DSN
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
-

,
,
1520
mia
μιᾷ
d’une [même]
Adj-DSF
5590
psukhê
ψυχῇ
âme
N-DSF
4866
sunathlountés
συναθλοῦντες
combattant ensemble
V-PAP-NPM
3588

τῇ
avec la
Art-DSF
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
2098
éuanguéliou
εὐαγγελίου
évangile
N-GSN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Seulement3440
conduisez4176
-
vous
d’
une
manière516
digne516
de3588
l’3588
évangile2098
du3588
Christ5547
,
afin2443
que2443
,
soit1535
que
je
vienne2064
et2532
que
je
vous5209
voie1492
,
soit1535
que
je
sois548
absent548
,
j’191
apprenne191
à
votre 4012, 5216
sujet 4012, 5216
que3754
vous
tenez4739
ferme4739
dans1722
un1520
seul
et
même
esprit4151
,
combattant4866
ensemble4866
d’1520
une1520
même
âme5590
,
avec3588
la
foi4102
de3588
l’3588
évangile2098
,

Traduction révisée

Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir ou que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul esprit, combattant ensemble d’une seule âme, par la foi de l’évangile,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μονον
μονον
μονον
αξιως
αξιως
αξιως
του
του
του
ευαγγελιου
ευαγγελιου
ευαγγελιου
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
πολιτευεσθε
πολιτευεσθε
πολιτευεσθε
ινα
ινα
ινα
ειτε
ειτε
ειτε
ελθων
ελθων
ελθων
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
υμας
υμας
υμας
ειτε
ειτε
ειτε
απων
απων
απων
ακουσω
ακουσω
ακουω
τα
τα
τα
περι
περι
περι
υμων
υμων
υμων
οτι
οτι
οτι
στηκετε
στηκετε
στηκετε
εν
εν
εν
ενι
ενι
ενι
πνευματι
πνευματι
πνευματι
μια
μια
μια
ψυχη
ψυχη
ψυχη
συναθλουντες
συναθλουντες
συναθλουντες
τη
τη
τη
πιστει
πιστει
πιστει
του
του
του
ευαγγελιου
ευαγγελιου
ευαγγελιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale