Philippiens 1. 26
26
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2745
kaükhêma
καύχημα
sujet de vanité
N-NSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4052
périsséuê
περισσεύῃ
soit surabondant
V-PASubj-3S
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
1699
émês
ἐμῆς
de moi
PrPoss-1GSF
3952
parousias
παρουσίας
retour
N-GSF
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
afin2443
qu’
en1722
moi1698
vous
ayez
plus
abondamment4052
sujet2745
de
vous5216
glorifier2745
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,
par1223
mon 3588, 1699
retour 3952, 3825
au4314
milieu4314
de
vous5209
.
Traduction révisée
afin qu’en moi vous ayez davantage sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
το
το
το
καυχημα
καυχημα
καυχημα
υμων
υμων
υμων
περισσευη
περισσευη
περισσευη
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
δια
δια
δια
της
της
της
εμης
εμης
εμης
παρουσιας
παρουσιας
παρουσιας
παλιν
παλιν
παλιν
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée