Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 26


26
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
2745
kaükhêma
καύχημα
sujet de vanité
N-NSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4052
périsséuê
περισσεύῃ
soit surabondant
V-PASubj-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
1699
émês
ἐμῆς
de moi
PrPoss-1GSF
3952
parousias
παρουσίας
retour
N-GSF
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
qu’
en1722
moi1698
vous
ayez
plus
abondamment4052
sujet2745
de
vous5216
glorifier2745
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,
par1223
mon 3588, 1699
retour 3952, 3825
au4314
milieu4314
de
vous5209
.

Traduction révisée

afin qu’en moi vous ayez davantage sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
το
το
το
καυχημα
καυχημα
καυχημα
υμων
υμων
υμων
περισσευη
περισσευη
περισσευη
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
δια
δια
δια
της
της
της
εμης
εμης
εμης
παρουσιας
παρουσιας
παρουσιας
παλιν
παλιν
παλιν
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale