Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 25


25
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
3982
pépoïthôs
πεποιθὼς
ayant confiance en
V-2RAP-NSM
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3306
ménô
μενῶ
je demeurerai
V-FAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4839
sumparaménô
συμπαραμενῶ
je resterai avec
V-FAInd-1S
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPM
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4297
prokopên
προκοπὴν
progrès
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5479
kharan
χαρὰν
[la] joie
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant3982
cette5124
confiance3982
,
je
sais1492
que3754
je
demeurerai3306
et2532
que
je
resterai4839
avec4839
vous5213
tous3956
pour1519
l’3588
avancement4297
et2532
la
joie5479
de
votre 5216, 3588
foi4102
,

Traduction révisée

Et ayant cette confiance, je sais que je resterai et que je demeurerai auprès de vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τουτο
τουτο
τουτο
πεποιθως
πεποιθως
πεποιθως
οιδα
οιδα
οιδα
οτι
οτι
οτι
μενω
μενω
μενω
και
και
και
συμπαραμενω
συμπαραμενω
παραμενω
πασιν
πασιν
πασιν
υμιν
υμιν
υμιν
εις
εις
εις
την
την
την
υμων
υμων
υμων
προκοπην
προκοπην
προκοπην
και
και
και
χαραν
χαραν
χαραν
της
της
της
πιστεως
πιστεως
πιστεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale