Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 21


21
1698
Émoï
Ἐμοὶ
Pour moi
PrPers-1DS
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
2198
dzên
ζῆν
vivre
V-PAInf
5547
Khristos
Χριστός
[est] Christ
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
599
apothanéin
ἀποθανεῖν
mourir
V-2AAInf
2771
kérdos
κέρδος
[est] un gain
N-NSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
pour
moi1698
,
vivre2198
c’
est
Christ5547
;
et2532
mourir599
,
un
gain2771
;

Traduction révisée

Car pour moi, vivre, c’est Christ, et mourir, un gain ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εμοι
εμοι
εμοι
γαρ
γαρ
γαρ
το
το
το
ζην
ζην
ζην
χριστος
χριστος
χριστος
και
και
και
το
το
το
αποθανειν
αποθανειν
αποθανειν
κερδος
κερδος
κερδος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale