Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 20


20
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
603
apokaradokian
ἀποκαραδοκίαν
vive attente
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1680
élpida
ἐλπίδα
[l’]espérance
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3762
oudéni
οὐδενὶ
rien
Adj-DSN
153
aïskhunthêsomaï
αἰσχυνθήσομαι
j’aurai honte
V-FPInd-1S
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
avec
Prep
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
3954
parrêsia
παρρησίᾳ
hardiesse
N-DSF
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
2532
kaï
καὶ
encore
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3170
mégalunthêsétaï
μεγαλυνθήσεται
sera magnifié
V-FPInd-3S
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
4983
sômati
σώματί
corps
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
1223
dia
διὰ
par
Prep
2222
dzôês
ζωῆς
[la] vie
N-GSF
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
1223
dia
διὰ
par
Prep
2288
thanatou
θανάτου
[la] mort
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

selon2596
ma 3588, 3450
vive603
attente603
et2532
mon
espérance1680
que3754
je
ne
serai153
confus153
en1722
rien3762
,
mais235
qu’
avec1722
toute3956
hardiesse3954
,
maintenant3568
encore2532
comme5613
toujours3842
,
Christ5547
sera3170
magnifié3170
dans1722
mon 3588, 3450
corps4983
,
soit1535
par1223
la
vie2222
,
soit1535
par1223
la
mort2288
.

Traduction révisée

selon ma vive attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
την
την
την
αποκαραδοκιαν
αποκαραδοκιαν
αποκαραδοκιαν
και
και
και
ελπιδα
ελπιδα
ελπιδα
μου
μου
μου
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
ουδενι
ουδενι
ουδενι
αισχυνθησομαι
αισχυνθησομαι
αισχυνθησομαι
αλλ
αλλ
αλλ
εν
εν
εν
παση
παση
παση
παρρησια
παρρησια
παρρησια
ως
ως
ως
παντοτε
παντοτε
παντοτε
και
και
και
νυν
νυν
νυν
μεγαλυνθησεται
μεγαλυνθησεται
μεγαλυνθησεται
χριστος
χριστος
χριστος
εν
εν
εν
τω
τω
τω
σωματι
σωματι
σωματι
μου
μου
μου
ειτε
ειτε
ειτε
δια
δια
δια
ζωης
ζωης
ζωης
ειτε
ειτε
ειτε
δια
δια
δια
θανατου
θανατου
θανατου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale