Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 19


19
1492
oïda
οἶδα
Je sais
V-RAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5124
touto
τοῦτό
ceci
PrD-NSN
3427
moï
μοι
pour moi
PrPers-1DS
576
apobêsétaï
ἀποβήσεται
tournera
V-FDmInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
4991
sôtêrian
σωτηρίαν
salut
N-ASF
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1162
déêséôs
δεήσεως
supplication
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2024
épikhorêguias
ἐπιχορηγίας
[le] secours
N-GSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
je
sais1492
que3754
ceci5124
me3427
tournera576
à1519
salut4991
par1223
vos 3588, 5216
supplications1162
et2532
par
les
secours2024
de3588
l’3588
Esprit4151
de
Jésus2424
Christ5547
,

Traduction révisée

car je sais que cela tournera pour moi à salut grâce à vos supplications et aux secours de l’Esprit de Jésus Christ,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδα
οιδα
οιδα
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
τουτο
τουτο
τουτο
μοι
μοι
μοι
αποβησεται
αποβησεται
αποβησεται
εις
εις
εις
σωτηριαν
σωτηριαν
σωτηριαν
δια
δια
δια
της
της
της
υμων
υμων
υμων
δεησεως
δεησεως
δεησεως
και
και
και
επιχορηγιας
επιχορηγιας
επιχορηγιας
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale