Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 18


18
5101
ti
τί
Quoi
PrInt-NSN
1063
gar
γάρ
donc
Conj
-

;
?
4133
plên
πλὴν
Toutefois
Adv
3956
panti
παντὶ
de toute
Adj-DSM
5158
tropô
τρόπῳ
manière
N-DSM
-

,
,
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
4392
prophaséi
προφάσει
comme prétexte
N-DSF
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
en vérité
N-DSF
-

,
,
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
2605
katanguéllétaï
καταγγέλλεται
est annoncé
V-PPInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
5129
toutô
τούτῳ
cela
PrD-DSN
5463
khaïrô
χαίρω
je me réjouis
V-PAInd-1S
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5463
kharêsomaï
χαρήσομαι
je me réjouirai
V-2FDpInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quoi5101
donc1063
?
Toutefois4133
,
de
toute3956
manière5158
,
soit1535
comme4392
prétexte4392
,
soit1535
en225
vérité225
,
Christ5547
est2605
annoncé2605
;
et2532
en1722
cela5129
je
me5463
réjouis5463
et
aussi2532
je
me5463
réjouirai5463
.

Traduction révisée

Mais quoi ? Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé, et je m’en réjouis. J’aurai encore sujet de me réjouir,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
γαρ
γαρ
γαρ
πλην
πλην
πλην


οτι
παντι
παντι
παντι
τροπω
τροπω
τροπω
ειτε
ειτε
ειτε
προφασει
προφασει
προφασει
ειτε
ειτε
ειτε
αληθεια
αληθεια
αληθεια
χριστος
χριστος
χριστος
καταγγελλεται
καταγγελλεται
καταγγελλεται
και
και
και
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
χαιρω
χαιρω
χαιρω
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
χαρησομαι
χαρησομαι
χαρησομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale