Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 16


16
3588
hoï
οἱ
ceux-ci
Art-NPM
3303
mén
μὲν
-
Prt
1537
éx
ἐξ
par
Prep
26
agapês
ἀγάπης
amour
N-GSF
-

,
,
1492
éidotés
εἰδότες
sachant
V-RAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1519
éis
εἰς
pour
Prep
627
apologuian
ἀπολογίαν
[la] défense
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
2098
éuanguéliou
εὐαγγελίου
évangile
N-GSN
2749
kéimaï
κεῖμαι
je suis établi
V-PDInd-1S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

ceux 3588, 3303
-
ci 3588, 3303
par1537
amour26
,
sachant1492
que3754
je
suis2749
établi2749
pour1519
la
défense627
de3588
l’3588
évangile2098
;

Traduction révisée

ceux-ci par amour (ils savent que je suis établi pour la défense de l’évangile) ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
μεν
μεν
μεν
εξ
εξ
εξ
αγαπης
εριθειας
αγαπης
ειδοτες
τον
ειδοτες
οτι
χριστον
οτι
εις
καταγγελλουσιν
εις
απολογιαν
ουχ
απολογιαν
του
αγνως
του
ευαγγελιου
οιομενοι
ευαγγελιου
κειμαι
θλιψιν
κειμαι

επιφερειν

τοις

δεσμοις

μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale