Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 17


17
3588
hoï
οἱ
ceux-là
Art-NPM
1161

δὲ
-
Conj
1537
éx
ἐξ
par
Prep
2052
érithéias
ἐριθείας
esprit de parti
N-GSF
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
2605
katanguéllousin
καταγγέλλουσιν
annoncent
V-PAInd-3P
-

,
,
3756
oukh
οὐχ
non pas
Prt-N
55
hagnôs
ἁγνῶς
purement
Adv
-

,
,
3633
oïoménoï
οἰόμενοι
croyant
V-PDP-NPM
2347
thlipsin
θλίψιν
de la tribulation
N-ASF
1453
éguéiréin
ἐγείρειν
susciter
V-PAInf
3588
toïs
τοῖς
pour les
Art-DPM
1199
désmoïs
δεσμοῖς
liens
N-DPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ceux 3588, 1161
-
3588, 1161
annoncent2605
le3588
Christ5547
par1537
esprit2052
de
parti2052
,
non3756
pas3756
purement55
,
croyant3633
susciter1453
de
la
tribulation2347
pour
mes 3588, 3450
liens1199
.

Traduction révisée

ceux-là, c’est par esprit de parti qu’ils annoncent le Christ, non pas en pureté, pensant rendre ma captivité plus pénible.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
εξ
εξ
εξ
εριθειας
αγαπης
εριθειας
τον
ειδοτες
τον
χριστον
οτι
χριστον
καταγγελλουσιν
εις
καταγγελλουσιν
ουχ
απολογιαν
ουχ
αγνως
του
αγνως
οιομενοι
ευαγγελιου
οιομενοι
θλιψιν
κειμαι
θλιψιν
εγειρειν

εγειρειν
τοις

τοις
δεσμοις

δεσμοις
μου

μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale