Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 1. 14


14
2532
kaï
καὶ
et [que]
Conj
3588
tous
τοὺς
la
Art-APM
4119
pléionas
πλείονας
plupart
Adj-APM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
80
adélphôn
ἀδελφῶν
frères
N-GPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
3982
pépoïthotas
πεποιθότας
ayant pris confiance
V-2RAP-APM
3588
toïs
τοῖς
par les
Art-DPM
1199
désmoïs
δεσμοῖς
liens
N-DPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
4056
périssotérôs
περισσοτέρως
beaucoup plus
Adv
5111
tolman
τολμᾶν
avoir de hardiesse
V-PAInf
870
aphobôs
ἀφόβως
sans crainte
Adv
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
2980
laléin
λαλεῖν
pour annoncer
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
que
la3588
plupart4119
des3588
frères80
,
ayant3982
,
dans1722
le
Seigneur2962
,
pris3982
confiance3982
par 3588, 3450
mes 3588, 3450
liens1199
,
ont5111
beaucoup4056
plus4056
de
hardiesse5111
pour
annoncer2980
la3588
parole3056
sans870
crainte870
.

Traduction révisée

et la plupart des frères, encouragés dans le Seigneur par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la Parole sans crainte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τους
τους
τους
πλειονας
πλειονας
πλειονας
των
των
των
αδελφων
αδελφων
αδελφων
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
πεποιθοτας
πεποιθοτας
πεποιθοτας
τοις
τοις
τοις
δεσμοις
δεσμοις
δεσμοις
μου
μου
μου
περισσοτερως
περισσοτερως
περισσοτερως
τολμαν
τολμαν
τολμαν
αφοβως
αφοβως
αφοβως
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
λαλειν
λαλειν
λαλειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale