Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philémon 1. 7


7
5479
kharan
χαρὰν
Une joie
N-ASF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
4183
pollên
πολλὴν
un grand
Adj-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3874
paraklêsin
παράκλησιν
encouragement
N-ASF
1909
épi
ἐπὶ
dans
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
26
agapê
ἀγάπῃ
amour
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4698
splankhna
σπλάγχνα
entrailles
N-NPN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
373
anapépaütaï
ἀναπέπαυται
sont réconfortées
V-RPInd-3S
1223
dia
διὰ
par
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-

,
,
80
adélphé
ἀδελφέ
frère
N-VSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
nous
avons2192
une
grande4183
joie5479
et2532
une
grande2532
consolation3874
dans1909
ton 3588, 4675
amour26
,
parce3754
que
les3588
entrailles4698
des3588
saints40
sont373
rafraîchies373
par1223
toi4675
,
frère80
.
§

Traduction révisée

Nous avons en effet une grande joie et un grand encouragement dans ton amour, parce que le cœur des saints est réconforté par toi, frère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
χαραν
χαριν
χαραν
γαρ
γαρ
γαρ
εχομεν
εχομεν
πολλην
πολλην
πολλην


εσχον
και
και
και
παρακλησιν
παρακλησιν
παρακλησιν
επι
επι
επι
τη
τη
τη
αγαπη
αγαπη
αγαπη
σου
σου
σου
οτι
οτι
οτι
τα
τα
τα
σπλαγχνα
σπλαγχνα
σπλαγχνα
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
αναπεπαυται
αναπεπαυται
αναπεπαυται
δια
δια
δια
σου
σου
σου
αδελφε
αδελφε
αδελφε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale