Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philémon 1. 14


14
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
4674
sês
σῆς
tien
PrPoss-2GSF
1106
gnômês
γνώμης
avis
N-GSF
3762
oudén
οὐδὲν
rien ne
Adj-ASN
2309
êthélêsa
ἠθέλησα
j’ai voulu
V-AAInd-1S
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
faire
V-AAInf
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2596
kata
κατὰ
par
Prep
318
anankên
ἀνάγκην
une contrainte
N-ASF
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
18
agathon
ἀγαθόν
bien
Adj-NSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1510
ê

soit
V-PASubj-3S
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
1595
hékousion
ἑκούσιον
sans obligation
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
je
n’3762
ai2309
rien3762
voulu2309
faire4160
sans5565
ton 3588, 4674
avis1106
,
afin2443
que2443
le3588
bien18
que
tu
fais4675
ne3361
soit1510
pas3361
l’
effet 5613, 2596
de
la
contrainte318
,
mais235
qu’
il
soit 2596, 1595
volontaire 2596, 1595
.

Traduction révisée

mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais de ton bon vouloir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
χωρις
χωρις
χωρις
δε
δε
δε
της
της
της
σης
σης
σης
γνωμης
γνωμης
γνωμης
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ηθελησα
ηθελησα
ηθελησα
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
ως
ως
ως
κατα
κατα
κατα
αναγκην
αναγκην
αναγκην
το
το
το
αγαθον
αγαθον
αγαθον
σου
σου
σου
η
η
η
αλλα
αλλα
αλλα
κατα
κατα
κατα
εκουσιον
εκουσιον
εκουσιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale