Philémon 1. 15
15
5029
takha
τάχα
Peut-être
Adv
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
5563
ékhôristhê
ἐχωρίσθη
il a été séparé [de toi]
V-APInd-3S
5610
hôran
ὥραν
un temps
N-ASF
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
166
aïônion
αἰώνιον
pour toujours
Adj-ASM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
568
apékhês
ἀπέχῃς
tu possèdes
V-PASubj-2S
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Car1063
c’5029
est5029
peut5029
-
être5029
pour1223
cette5124
raison5124
qu’
il
a5563
été5563
séparé5563
[
de
toi5563
]
pour4314
un
temps5610
,
afin2443
que2443
tu
le846
possèdes568
pour
toujours166
,
Traduction révisée
Car c’est peut-être pour cela qu’il a été quelque temps séparé [de toi] : afin que tu le possèdes pour toujours,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ταχα
ταχα
ταχα
γαρ
γαρ
γαρ
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
εχωρισθη
εχωρισθη
εχωρισθη
προς
προς
προς
ωραν
ωραν
ωραν
ινα
ινα
ινα
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
αυτον
αυτον
αυτον
απεχης
απεχης
απεχης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby