Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philémon 1. 13


13
3739
hon
ὃν
-
PrRel-ASM
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1014
éboulomên
ἐβουλόμην
j’avais voulu
V-IDInd-1S
4314
pros
πρὸς
auprès
Prep
1683
émaüton
ἐμαυτὸν
de moi
PrRef-1ASM
2722
katékhéin
κατέχειν
[le] retenir
V-PAInf
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
1247
diakonê
διακονῇ
il serve
V-PASubj-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
1199
désmoïs
δεσμοῖς
liens
N-DPM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
2098
éuanguéliou
εὐαγγελίου
évangile
N-GSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
j’1014
aurais1014
voulu1014
le
retenir2722
auprès4314
de
moi1683
,
afin2443
qu’
il
me3427
serve1247
pour5228
toi4675
dans1722
les3588
liens1199
de3588
l’3588
évangile2098
;

Traduction révisée

J’aurais bien aimé le retenir près de moi, pour qu’il me serve à ta place alors que je suis enchaîné à cause de l’évangile ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ον
ον
ον
εγω
εγω
εγω
εβουλομην
εβουλομην
εβουλομην
προς
προς
προς
εμαυτον
εμαυτον
εμαυτον
κατεχειν
κατεχειν
κατεχειν
ινα
ινα
ινα
υπερ
υπερ
υπερ
σου
σου
σου
μοι

μοι
διακονη
διακονη
διακονη

μοι
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
δεσμοις
δεσμοις
δεσμοις
του
του
του
ευαγγελιου
ευαγγελιου
ευαγγελιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale