Matthieu 9. 33
33
1544
ékblêthéntos
ἐκβληθέντος
ayant été chassé
V-APP-GSN
1140
daïmoniou
δαιμονίου
démon
N-GSN
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
parla
V-AAInd-3S
2974
kôphos
κωφός
muet
Adj-NSM
-
.
.
2296
éthaümasan
ἐθαύμασαν
s’en étonnèrent
V-AAInd-3P
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
3763
Oudépoté
Οὐδέποτε
Jamais rien
Adv
5316
éphanê
ἐφάνη
il s’est vu
V-2APInd-3S
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2474
Israêl
Ἰσραήλ
Israël
N-PrI
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
le3588
démon1140
ayant1544
été1544
chassé1544
,
le3588
muet2974
parla2980
.
Et2532
les3588
foules3793
s’2296
en2296
étonnèrent2296
,
disant3004
:
Il
ne
s’5316
est5316
jamais3763
rien
vu5316
de
pareil3779
en1722
Israël 3588, 2474
;
Traduction révisée
Quand le démon eut été chassé, le muet parla. Les foules s’en étonnèrent et dirent : Jamais rien de pareil ne s’est vu en Israël ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εκβληθεντος
εκβληθεντος
εκβληθεντος
του
του
του
δαιμονιου
δαιμονιου
δαιμονιου
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
ο
ο
ο
κωφος
κωφος
κωφος
και
και
και
εθαυμασαν
εθαυμασαν
εθαυμασαν
οι
οι
οι
οχλοι
οχλοι
οχλοι
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ουδεποτε
ουδεποτε
ουδεποτε
εφανη
εφανη
εφανη
ουτως
ουτως
ουτως
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée