Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 33


33
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1544
ékblêthéntos
ἐκβληθέντος
ayant été chassé
V-APP-GSN
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
1140
daïmoniou
δαιμονίου
démon
N-GSN
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
parla
V-AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2974
kôphos
κωφός
muet
Adj-NSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2296
éthaümasan
ἐθαύμασαν
s’en étonnèrent
V-AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
3763
Oudépoté
Οὐδέποτε
Jamais rien
Adv
5316
éphanê
ἐφάνη
il s’est vu
V-2APInd-3S
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
Israël
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
démon1140
ayant1544
été1544
chassé1544
,
le3588
muet2974
parla2980
.
Et2532
les3588
foules3793
s’2296
en2296
étonnèrent2296
,
disant3004
:
Il
ne
s’5316
est5316
jamais3763
rien
vu5316
de
pareil3779
en1722
Israël 3588, 2474
;

Traduction révisée

Quand le démon eut été chassé, le muet parla. Les foules s’en étonnèrent et dirent : Jamais rien de pareil ne s’est vu en Israël ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εκβληθεντος
εκβληθεντος
εκβληθεντος
του
του
του
δαιμονιου
δαιμονιου
δαιμονιου
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
ο
ο
ο
κωφος
κωφος
κωφος
και
και
και
εθαυμασαν
εθαυμασαν
εθαυμασαν
οι
οι
οι
οχλοι
οχλοι
οχλοι
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ουδεποτε
ουδεποτε
ουδεποτε
εφανη
εφανη
εφανη
ουτως
ουτως
ουτως
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale