Matthieu 9. 32
32
846
Aütôn
Αὐτῶν
Eux
PrPers-GPM
1831
éxérkhoménôn
ἐξερχομένων
étant sortis
V-PDP-GPM
-
,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
4374
prosênénkan
προσήνεγκαν
ils amenèrent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
un homme
N-ASM
2974
kôphon
κωφὸν
muet
Adj-ASM
1139
daïmonidzoménon
δαιμονιζόμενον
démoniaque
V-PDP-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
comme1831
ils
sortaient1831
,
voici2400
,
on4374
lui846
amena4374
un
homme444
muet2974
,
démoniaque1139
.
Traduction révisée
Comme ils sortaient, voici qu’on lui amena un homme muet, démoniaque.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αυτων
αυτων
αυτων
δε
δε
δε
εξερχομενων
εξερχομενων
εξερχομενων
ιδου
ιδου
ιδου
προσηνεγκαν
προσηνεγκαν
προσηνεγκαν
αυτω
αυτω
αυτω
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
κωφον
κωφον
κωφον
δαιμονιζομενον
δαιμονιζομενον
δαιμονιζομενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée