Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 34


34
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
-

·
:
1722
Én
Ἐν
Par
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
758
arkhonti
ἄρχοντι
chef
N-DSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
1140
daïmoniôn
δαιμονίων
démons
N-GPN
1544
ékballéi
ἐκβάλλει
il chasse
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
les3588
pharisiens5330
disaient3004
:
Il
chasse1544
les3588
démons1140
par1722
le3588
chef758
des3588
démons1140
.
§

Traduction révisée

mais les pharisiens disaient : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
ελεγον
ελεγον
ελεγον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αρχοντι
αρχοντι
αρχοντι
των
των
των
δαιμονιων
δαιμονιων
δαιμονιων
εκβαλλει
εκβαλλει
εκβαλλει
τα
τα
τα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale