Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 26


26
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
s’en répandit
V-2AAInd-3S
3588


la
Art-NSF
5345
phêmê
φήμη
nouvelle
N-NSF
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
1519
éis
εἰς
par
Prep
3650
holên
ὅλην
tout
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1093
guên
γῆν
pays
N-ASF
1565
ékéinên
ἐκείνην
celui-là
PrD-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
bruit5345
s’1831
en1831
répandit1831
par1519
tout3650
ce 3588, 1565
pays1093
-
3588, 1565
.
§

Traduction révisée

La nouvelle s’en répandit dans tout ce pays-là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
η
η
η
φημη
φημη
φημη
αυτη
αυτη
αυτη
εις
εις
εις
ολην
ολην
ολην
την
την
την
γην
γην
γην
εκεινην
εκεινην
εκεινην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale